Tolken voor Michael Gorbatsjov
strip gorbachev
© Reinder Weidijk fotografie

Op zondag 25 oktober was Mila uitgenodigd om te tolken voor de oud-president van de Sovjet-Unie Michael Gorbatsjov, die op bezoek was in Amsterdam voor de jaarlijkse vergadering van de Club of Rome. Voorafgaand aan de vergadering werd er in de Hermitage Amsterdam de Sustainability Lunch gehouden, met uitwisseling van ideeën en toespraken over duurzame ontwikkeling door o.a. Michael Gorbatsjov, Job Cohen en Wouter van Dieren. De bijzondere dag werd verrijkt door een aangename verrassing – een nieuwe ontmoeting met Pavel Palazhchenko, persoonlijk tolk van Gorbatsjov, die Mila vanaf haar studietijd in Moskou als haar leermeester beschouwt. De lunch was georganiseerd door Richard Elam van Six Star Society.

Tolken Russisch-Engels voor een CFE-inspectie
interpreter russian

Deze keer was het tolken voor een inspectie binnen het CSE-Verdrag (Conventionele Strijdkrachten in Europa) heel bijzonder. Voor het eerst mocht Mila werken voor haar landgenoten, Wit-Russische militairen. Dankzij het hoge professionalisme van de beide teams was het mogelijk om deze keer meteen twee inspecties uit te voeren. Drukke werkdagen werden afgewisseld met een aangenaam cultureel programma en een wandeling door de natuur. Een groot compliment voor de Nederlandse teamleider, luitenant-kolonel Ben Rijnenberg. Zijn foutloze beheersing van de Russische taal heeft het leven van zijn tolk ontzettend vergemakkelijkt.

Film Rutger Hauer en Katerina Vetrova
strip hauer

In juli mocht Mila tolken tijdens een werkoverleg tussen Rutger Hauer en zijn Russische producente Katerina Vetrova. Dit was voor Rutger Hauer de aanleiding om ’t Linguakabinet te benaderen voor het vertalen van het Engelse scenario van zijn project Wallenberg in de Russische en Nederlandse talen. De film vertelt over het leven van Raul Wallenberg, de Zweedse diplomaat die in de Tweede Wereldoorlog duizenden joden heeft gered. Emilin Lap en Mila Greveraars van ’t Linguakabinet hebben de vertalingen gemaakt en ontzettend vleiend commentaar mogen ontvangen. Rutger Hauer: ‘Loved the translation in Dutch. It moves very well and almost has a classic quality’. Katerina Vetrova: ‘Uitstekende vertaling, prachtige schrijfstijl, hartelijk dank.’ Nu hopen de vertalers van ’t Linguakabinet dat het project zich voortzet.

Inspiratie voor Mila en ’t Linguakabinet
beedigd vertaler russisch

Vandaag is het een bijzondere dag voor mij. Op deze dag 15 jaar geleden leerde ik Lion Greveraars kennen. Sinds die dag speelt Lion een sleutelrol in mijn privé- en beroepsleven. Ik heb hem in veel gedaantes gekend: een jeugdvriend, de ex-echtgenoot, een coach, een redacteur, een account manager, een zakelijke partner, een inspiratiebron. Wat ongewijzigd blijft is dat Lion er altijd is als ik steun nodig heb: slapeloze nachten en wrede deadlines voor grote vertaalopdrachten, plankenkoorts voor tolken op een hoog niveau, het gebroken hart of de uitvallende internetserver vallen wel mee wanneer hij er is met zijn wijsheid, espresso en een sigaret.

Lion is van onschatbare waarde voor ’t Linguakabinet met zijn grote ervaring als tekstschrijver, redacteur en deskundige op het gebied van culturele verschillen tussen Rusland en Nederland. Hij is dagelijks op het kantoor van ’t Linguakabinet en neemt de coördinatie van grote vertaal- en tolkopdrachten op zich. Daarnaast is Lion eigenaar van de fotogalerie ’t Fotokabinet (www.fotokabinet.nl) en het reclamebureau Impression.

Vandaag op het Plein vertelt Lion dat het 14-jarige meisje uit het dampark in Minsk een lange weg heeft afgelegd. En ik weet dat die weg heel anders zou zijn geweest zonder Lion zijn steun, aanmoediging en geloof in mij. Dank je, Jozjik. Ik heb je lief.

tolk russisch-nederlands

Literaire vertaling voor Jacques Meijer

Vandaag mocht ’t Linguakabinet zich gelukkig prijzen met een bezoek van de De Nederlandse dichter en fotograaf Jacques Meijer: hij bracht goed nieuws met zich mee, een aanzienlijke doos bonbons en zijn lieftallige dochter. Het nieuws is dat de Engelse versie van de nieuwe gedichtenbundel "Dansende eieren" van Jacques in druk is gegaan. De Engelse vertaling van deze diepzinnige en provocerende literatuur werd verzorgd door de vertaalster van ’t Linguabinet Lindsay Edwards, die met vlag en wimpel is geslaagd in het uitvoeren van haar uitdagende taak.

strip meijer

Voice-opname Wit-Russisch voor UEFA

In opdracht van Remy Wigmans van Clark Football Languages Ltd. werkte ’t Linguakabinet mee aan de opname van de welkomstboodschap in het Wit-Russisch voor het Europees kampioenschap voetbal voor de jeugd. Ons bureau werd voor even omgetoverd tot opnamestudio en onder vakkundige begeleiding van Remy kwamen de enthousiaste welkomstwoorden voor het Wit-Russische elftal op de band te staan. Nu voelen we ons medeverantwoordelijk voor eventueel schitterende sportprestaties van het Wit-Russische team.

strip uefa

Tolken voor HatchTech
strip hatchtech

Deze week mocht Mila tolken in de Engelse en Russische talen voor het bedrijf HatchTech, wereldleider op het gebied van incubatietechnologieën. De opdracht bleek erg leerzaam te zijn: het “kip en ei” verhaal is boeiend en nauwkeurig gedirigeerd door de experts van HatchTech.

Tolk Russisch voor Open Skies in Rusland
tolk russisch den haag

Vorige week moest Mila tolken Russisch-Engels voor een Open Skies vlucht in Rusland. Door bar slechte weersomstandigheden in Moermansk werd de vlucht naar het onherbergzame noorden afgelast en werd de observatie uitgevoerd vanuit het prachtige Sint-Petersburg. Naast hun werk in het kader van het Open Skies Verdrag, mochten de Benelux-inspecteurs ook genieten van een bijzonder cultureel programma: een wandeling door Sint-Petersburg bij nacht, een bezoek aan de legendarische kruiser Aurora, het Vasilevsky Eiland en het beroemde “Russische Versailles” in Peterhof. Het uitgebreide en boeiende programma was alleen mogelijk door de hoffelijkheid van de Russische gastheren. Zij hebben niet alleen voor de constante verkeersbegeleiding van onze stoet gezorgd (een wondermiddel tegen ondoordringbare files in de stad), maar ook een schitterende gids uit hun midden ter beschikking gesteld. Aleksander, wij zijn u ontzettend erkentelijk voor al uw mooie verhalen over de stad en de kennis die u met ons hebt gedeeld, ook al hebben de tolken het niet altijd makkelijk gehad met de cultuurhistorische terminologie. En mijn persoonlijke dank voor het onthullen van het mysterie van mijn kinderjaren – het functioneren van de “vermaakfonteinen” van Peter de Grote – ook al hebt u mij daarvoor zo nat als een katje laten worden.

tolk russisch-engels

Opening expositie “Angels of time”
strip lukas

Op zondag 10 mei vond de opening van de expositie “Angels of Time” plaats in de Haagse fotogalerie ’t Fotokabinet (www.fotokabinet.nl). De expositie toont werken van de Vlaamse fotograaf Lukas Roels die voor deze serie een aantal kinderen op verschillende leeftijden in hun leven heeft gefotografeerd. Het resultaat: innemende zwart-wit foto’s waarin thema’s als melancholie, onbevangenheid van jeugd, wensen en dromen, tijd en erotiek centraal staan. De naaktheid van de modellen heeft in België voor veel opschudding gezorgd en leidde ook tot verhitte discussies onder gasten van ’t Fotokabinet. Jur van Zutphen en Mila Greveraars van ’t Linguakabinet hebben met enthousiasme geholpen bij de ontvangst van Lukas Roels, zijn charmante vriendin Sofie en andere bezoekers van de galerie. Menig voorbijganger werd verleid tot bezoek door uitstekend folderwerk en verbaal talent van Jur.

Tolken Russisch-Engels voor Europol, Den Haag
EUROPOL

Deze week had ‘t Linguakabinet de eer om congrestolken Russisch en Engels te leveren voor Europol, de politiedienst van de Europese Unie. ’t Linguakabinet mag de besproken onderwerpen niet openbaar maken, maar feit blijft dat Den Haag terecht als het speerpunt van internationaal recht en samenwerking wordt gezien. Vanuit deze stad werken veel internationale organisaties aan de verbetering van onze wereld.

Geslaagd! Alliance Française, niveau A1.1.
STRIP2 LK 130409

Het jaar 2009 is vol met goede voornemens. Eén daarvan, beginnen met lessen Frans is succesvol verwezenlijkt. Lange donderdagavonden, en ook het aanstekelijk enthousiasme van de lerares Céline Puaud hebben hun vruchten afgeworpen – Mila is geslaagd voor het tentamen voor niveau A1.1 Franse taal. Je maintiendrai!

Bijeenkomst Russian Speaking Professionals
STRIP1 LK 130409

Op 1 april 2009 vond een uiterst aangename bijeenkomst van de groep “Russian Speaking Professionals in the Netherlands” plaats. De initiatiefnemer, Irina Kremin, heeft laten zien dat zij terecht aangeschreven staat als deskundige op het gebied van sociale evenementen, strategische partnerschappen B2B en beroepsnetwerken. Na een druk netwerkspel Poker was er veel aandacht voor een vermakelijke en tegelijkertijd leerzame presentatie van Michiel van Erkel (Ministerie van Buitenlandse Zaken) over activiteiten van de Nederlandse overheid in de GOS-landen. Daarna werd de winnaar (winnares, zoals bleek) uitgekozen voor de wedstrijd “Geef de titel aan de foto”. De winnende titel luidt: “Alleen voor grote investeerders” (zie foto onder). Al met al een geslaagde avond voor Russisch sprekende ondernemers in Nederland!

STRIP3 LK 130409

Tolken Russisch en Nederlands UNDP
UNDP

Deze dagen heeft Mila opnieuw mogen tolken in het Russisch en Nederlands voor het UNDP-project (UN Development Program) “Promotion of a wider application of international human rights standards in the administration of justice in Belarus”. Deze keer stond het thema van de kwaliteit van de rechtspraak centraal. Op de foto’s ziet u de deelnemers van dit ontzettend boeiende en aangenaam verlopen project. Bijzondere dank aan Emma Oosten en het Nederlands Helsinki Comité voor de goede organisatie.

Beëdiging tolk bij Rechtbank Den Haag
Pagina 7

Op 1 januari 2009 trad de nieuwe Wet Beëdigde tolken en vertalers in werking. Deze wet moet de kwaliteit en integriteit van deze beroepsgroep waarborgen. Volgens nieuwe vereisten moeten alle tolken en vertalers zich opnieuw aanmelden bij het Bureau BTV, dat vaststelt of zij op basis van hun kwalificatie en ervaring opgenomen kunnen worden in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers. Het nieuwe register vervangt het vroegere Kwaliteitsregister Tolken en Vertalers van het Ministerie van Justitie.

Al vanaf 2002 werkt Mila als beëdigde vertaler Russisch, Wit-Russisch, Engels en Nederlands. Dit jaar heeft zij volgens de nieuwe wet de keuring doorstaan en werd ze opgenomen in het Register Beëdigde Tolken en Vertalers als beëdigde vertaler Russisch, Wit-Russisch, Engels en Nederlands, WBTV nr. 1909. Volgens de nieuwe procedure werd ze ook uitgenodigd door de Rechtbank Den Haag om zich te laten beëdigen als tolk Russisch, Engels, Nederlands en Wit-Russisch. Op de foto’s ziet u de plechtige ceremonie en Mila’s collega’s – Corine Kruijsen en Svetlana Petrova.

Viering 25 jaar Instituut Clingendael

Pagina 1

Op 9 december 2008 vierde Clingendael, het Nederlandse Instituut voor Buitenlandse Betrekkingen, zijn 25-jarig bestaan. Als studente van de 63e Leergang Buitenlandse Betrekkingen, mocht Mila aanwezig zijn bij de festiviteiten. Op de foto ziet u Koningin Beatrix omringd door voormalig minister van Buitenlandse Zaken Ben Bot en voormalig secretaris-generaal van de Verenigde Naties Kofi Annan terwijl zij luisteren naar de toespraak van Prof. Dr. Jaap W. de Zwaan, directeur van het Instituut Clingendael. Op de andere foto is LBB63 afgebeeld, een leuke groep van inspirerende mensen.

Generale repetitie de Prinsjesdag
prinsjesdag 1

Op vriendelijke uitnodiging van KLTZ Jeroen P.D. van Zaalen, voormalig adjudant van Koningin Beatrix, mocht Mila aanwezig zijn bij de generale repititie voor Prinsjesdag, een indrukwekkende vertoning met pracht en praal.

prinsjesdag 2

Behalen mastertitel Erasmus Universiteit
MASTER

Met veel blijdschap heeft Mila haar mastertitel Economie behaald aan de Erasmus Universiteit Rotterdam. De afstudeerscriptie droeg de titel “Natural resources in the Russian economy. Paradox of plenty. Diagnosing Dutch disease. Lifting the resource curse”.

In haar scriptie ging Mila verder in op de rol van olie en gas in de Russische economie, een onderwerp dat zij ook in haar bachelorscriptie aan de Universiteit van Tilburg heeft behandeld. Met haar diploma economie en opgedane kennis ambieert Mila als deskundige te kunnen optreden op het gebied van economieën van Oost-Europa. En vanzelfsprekend vormen economische vertalingen en tolkopdrachten Russisch, Engels en Nederlands een sterk uitgesproken specialisatie van ’t Linguakabinet.

NAVO-Rusland oefening "Bold Monarch 2008"
staand1

In opdracht van het Nederlandse Ministerie van Defensie fungeerde Mila als tolk Russisch tijdens de oefening Bold Monarch 2008. Een bijzondere opdracht die Mila heeft ingewijd in de wereld van sterke en nobele mensen, marine-ethiek, onderzeeërs en speedboten. Warme dank aan KLTZ Jeroen P.D. van Zaalen die haar veel heeft geholpen met deze uitdagende opdracht met zijn sublieme ondersteuning, eeuwig geduld en fijn gevoel voor humor. Ook warme groeten aan de bemanningsleden van de onderzeeër Hr. Ms. Dolfijn voor hun professionaliteit tijdens de reddingsactie en hun hoffelijkheid tijdens het geïmproviseerde damtoernooi.

dammen jeroen

Tolken bij Mitsubishi in Spanje
Pagina 3

Een ontzettend leuke tolkopdracht: voor de persconferentie en technische briefings over de nieuwe Mitsubishi Lancer Evolution X voor Russische en Oekraïense journalisten moest Mila naar Granada vliegen. Het meest spannende moment van de opdracht beleefde ze toen ze als co-driver mocht fungeren bij het testen van de auto op het circuit van Guadix – Mila’s rol was zich vasthouden en hard schreeuwen.

Opwarmingsfeestje ‘t Linguakabinet in Den Haag

OPENING LINGUAKABINETOp 27 april 2008 vond de officiële opening van ’t Linguakabinet in Den Haag plaats. Vrienden, collega’s en buren kwamen naar Maziestraat 2A om de onderneming verdere groei en succes op de nieuwe locatie te wensen. Gelukwensen gingen ook naar de andere “nieuwkomer” - de fotogalerie ’t Fotokabinet (www.fotokabinet.nl) die haar deuren opent op Maziestraat 2. Den Haag is twee mooie exclusieve boetieks rijker geworden.

Tolken observatievlucht Open Skies in Oekraïne
Pagina 4

Het Open Skies Verdrag is gesloten tussen NAVO-landen en voormalige Sovjetrepublieken om grotere openheid te betrachten over het militaire potentieel. Deze observatievlucht was bijzonder aangezien er ongeëvenaard veel dames aan meededen (collega’s tolken): 3. Michelle en Anna, dit was een hele klus!

Pagina 5

Vertaling Yukos-zaak voor de krant Kommersant
Pagina 2

‘t Linguakabinet kreeg de kans om zijn Russische lievelingskrant Kommersant uit de brand te helpen met een vertaling voor de Yukos-zaak. Na een uitputtende maar uiterst aangename samenwerking, stond journalist Denis Rebrov erop om Mila Greveraars-Volkova te vermelden als Haagse correspondente van de Kommersant. De nieuwgeboren correspondente blaakt van trots. Dank je, Denis!

Tolken inspectie CSE-Verdrag
2Pagina 2

In oktober trad Mila op als tolk Russisch en Engels tijdens een door Nederland geleide inspectie in Rusland in het kader van het CSE-Verdrag (Conventionele Strijdkrachten in Europa). Het Verdrag werd in 1990 gesloten tussen de NAVO en de landen van het Warschaupact om de conventionele bewapening te reguleren.

Inspecties zijn bedoeld om toezicht te houden op het militair potentieel van een ander land, maar ook en vooral om vertrouwen tussen landen op te bouwen en samenwerkingsbanden te versterken. De verantwoordelijke taak van een teamleider wordt toegewezen aan diegenen die een inspectie professioneel en zakelijk, maar ook op een uiterst aangename en vriendelijke manier tot een succes weten te maken.

Onderweg naar Moskou leest de ervaren Nederlandse teamleider Lt.-Kol. Rob Wetters met veel belangstelling het meisjesweekblad Nina.

Pagina 6