© Reinder Weidijk fotografie
Op zondag 25 oktober was Mila uitgenodigd om te tolken voor de oud-president van de Sovjet-Unie Michael Gorbatsjov, die op bezoek was in Amsterdam voor de jaarlijkse vergadering van de Club of Rome. Voorafgaand aan de vergadering werd er in de Hermitage Amsterdam de Sustainability Lunch gehouden, met uitwisseling van ideeën en toespraken over duurzame ontwikkeling door o.a. Michael Gorbatsjov, Job Cohen en Wouter van Dieren. De bijzondere dag werd verrijkt door een aangename verrassing – een nieuwe ontmoeting met Pavel Palazhchenko, persoonlijk tolk van Gorbatsjov, die Mila vanaf haar studietijd in Moskou als haar leermeester beschouwt. De lunch was georganiseerd door Richard Elam van Six Star Society.
Deze keer was het tolken voor een inspectie binnen het CSE-Verdrag (Conventionele Strijdkrachten in Europa) heel bijzonder. Voor het eerst mocht Mila werken voor haar landgenoten, Wit-Russische militairen. Dankzij het hoge professionalisme van de beide teams was het mogelijk om deze keer meteen twee inspecties uit te voeren. Drukke werkdagen werden afgewisseld met een aangenaam cultureel programma en een wandeling door de natuur. Een groot compliment voor de Nederlandse teamleider, luitenant-kolonel Ben Rijnenberg. Zijn foutloze beheersing van de Russische taal heeft het leven van zijn tolk ontzettend vergemakkelijkt.
In juli mocht Mila tolken tijdens een werkoverleg tussen Rutger Hauer en zijn Russische producente Katerina Vetrova. Dit was voor Rutger Hauer de aanleiding om ’t Linguakabinet te benaderen voor het vertalen van het Engelse scenario van zijn project Wallenberg in de Russische en Nederlandse talen. De film vertelt over het leven van Raul Wallenberg, de Zweedse diplomaat die in de Tweede Wereldoorlog duizenden joden heeft gered. Emilin Lap en Mila Greveraars van ’t Linguakabinet hebben de vertalingen gemaakt en ontzettend vleiend commentaar mogen ontvangen. Rutger Hauer: ‘Loved the translation in Dutch. It moves very well and almost has a classic quality’. Katerina Vetrova: ‘Uitstekende vertaling, prachtige schrijfstijl, hartelijk dank.’ Nu hopen de vertalers van ’t Linguakabinet dat het project zich voortzet.
Vandaag is het een
bijzondere dag voor mij. Op deze dag 15 jaar geleden
leerde ik Lion Greveraars kennen. Sinds die dag speelt
Lion een sleutelrol in mijn privé- en beroepsleven. Ik
heb hem in veel gedaantes gekend: een jeugdvriend, de
ex-echtgenoot, een coach, een redacteur, een account
manager, een zakelijke partner, een inspiratiebron. Wat
ongewijzigd blijft is dat Lion er altijd is als ik
steun nodig heb: slapeloze nachten en wrede deadlines
voor grote vertaalopdrachten, plankenkoorts voor tolken
op een hoog niveau, het gebroken hart of de uitvallende
internetserver vallen wel mee wanneer hij er is met
zijn wijsheid, espresso en een sigaret.
Lion is van onschatbare waarde voor
’t Linguakabinet met zijn grote ervaring als
tekstschrijver, redacteur en deskundige op het gebied
van culturele verschillen tussen Rusland en Nederland.
Hij is dagelijks op het kantoor van
’t Linguakabinet en neemt de coördinatie van
grote vertaal- en tolkopdrachten op zich. Daarnaast is
Lion eigenaar van de fotogalerie
’t Fotokabinet (www.fotokabinet.nl) en het reclamebureau
Impression.
Vandaag op het Plein vertelt Lion dat het 14-jarige
meisje uit het dampark in Minsk een lange weg heeft
afgelegd. En ik weet dat die weg heel anders zou zijn
geweest zonder Lion zijn steun, aanmoediging en geloof
in mij. Dank je, Jozjik. Ik heb je lief.

Vandaag mocht
’t Linguakabinet zich gelukkig prijzen met
een bezoek van de De Nederlandse dichter en fotograaf
Jacques Meijer: hij bracht goed nieuws met zich mee,
een aanzienlijke doos bonbons en zijn lieftallige
dochter. Het nieuws is dat de Engelse versie van de
nieuwe gedichtenbundel "Dansende eieren" van Jacques in
druk is gegaan. De Engelse vertaling van deze
diepzinnige en provocerende literatuur werd verzorgd
door de vertaalster van ’t Linguabinet
Lindsay Edwards, die met vlag en wimpel is geslaagd in
het uitvoeren van haar uitdagende taak.

In opdracht van Remy
Wigmans van Clark Football Languages Ltd. werkte
’t Linguakabinet mee aan de opname van de
welkomstboodschap in het Wit-Russisch voor het Europees
kampioenschap voetbal voor de jeugd. Ons bureau werd
voor even omgetoverd tot opnamestudio en onder
vakkundige begeleiding van Remy kwamen de enthousiaste
welkomstwoorden voor het Wit-Russische elftal op de
band te staan. Nu voelen we ons medeverantwoordelijk
voor eventueel schitterende sportprestaties van het
Wit-Russische team.

Deze week mocht Mila tolken in de Engelse en Russische talen voor het bedrijf HatchTech, wereldleider op het gebied van incubatietechnologieën. De opdracht bleek erg leerzaam te zijn: het “kip en ei” verhaal is boeiend en nauwkeurig gedirigeerd door de experts van HatchTech.
Vorige week moest Mila
tolken Russisch-Engels voor een Open Skies vlucht in
Rusland. Door bar slechte weersomstandigheden in
Moermansk werd de vlucht naar het onherbergzame noorden
afgelast en werd de observatie uitgevoerd vanuit het
prachtige Sint-Petersburg. Naast hun werk in het kader
van het Open Skies Verdrag, mochten de
Benelux-inspecteurs ook genieten van een bijzonder
cultureel programma: een wandeling door Sint-Petersburg
bij nacht, een bezoek aan de legendarische kruiser
Aurora, het Vasilevsky Eiland en het beroemde
“Russische Versailles” in Peterhof. Het
uitgebreide en boeiende programma was alleen mogelijk
door de hoffelijkheid van de Russische gastheren. Zij
hebben niet alleen voor de constante
verkeersbegeleiding van onze stoet gezorgd (een
wondermiddel tegen ondoordringbare files in de stad),
maar ook een schitterende gids uit hun midden ter
beschikking gesteld. Aleksander, wij zijn u ontzettend
erkentelijk voor al uw mooie verhalen over de stad en
de kennis die u met ons hebt gedeeld, ook al hebben de
tolken het niet altijd makkelijk gehad met de
cultuurhistorische terminologie. En mijn persoonlijke
dank voor het onthullen van het mysterie van mijn
kinderjaren – het functioneren van de
“vermaakfonteinen” van Peter de Grote
– ook al hebt u mij daarvoor zo nat als een katje
laten worden.

Op zondag 10 mei vond de opening van de expositie “Angels of Time” plaats in de Haagse fotogalerie ’t Fotokabinet (www.fotokabinet.nl). De expositie toont werken van de Vlaamse fotograaf Lukas Roels die voor deze serie een aantal kinderen op verschillende leeftijden in hun leven heeft gefotografeerd. Het resultaat: innemende zwart-wit foto’s waarin thema’s als melancholie, onbevangenheid van jeugd, wensen en dromen, tijd en erotiek centraal staan. De naaktheid van de modellen heeft in België voor veel opschudding gezorgd en leidde ook tot verhitte discussies onder gasten van ’t Fotokabinet. Jur van Zutphen en Mila Greveraars van ’t Linguakabinet hebben met enthousiasme geholpen bij de ontvangst van Lukas Roels, zijn charmante vriendin Sofie en andere bezoekers van de galerie. Menig voorbijganger werd verleid tot bezoek door uitstekend folderwerk en verbaal talent van Jur.
Deze week had ‘t Linguakabinet de eer om congrestolken Russisch en Engels te leveren voor Europol, de politiedienst van de Europese Unie. ’t Linguakabinet mag de besproken onderwerpen niet openbaar maken, maar feit blijft dat Den Haag terecht als het speerpunt van internationaal recht en samenwerking wordt gezien. Vanuit deze stad werken veel internationale organisaties aan de verbetering van onze wereld.
Het jaar 2009 is vol met goede voornemens. Eén daarvan, beginnen met lessen Frans is succesvol verwezenlijkt. Lange donderdagavonden, en ook het aanstekelijk enthousiasme van de lerares Céline Puaud hebben hun vruchten afgeworpen – Mila is geslaagd voor het tentamen voor niveau A1.1 Franse taal. Je maintiendrai!
Op 1 april 2009 vond een
uiterst aangename bijeenkomst van de groep
“Russian Speaking Professionals in the
Netherlands” plaats. De initiatiefnemer, Irina
Kremin, heeft laten zien dat zij terecht aangeschreven
staat als deskundige op het gebied van sociale
evenementen, strategische partnerschappen B2B en
beroepsnetwerken. Na een druk netwerkspel Poker was er
veel aandacht voor een vermakelijke en tegelijkertijd
leerzame presentatie van Michiel van Erkel (Ministerie
van Buitenlandse Zaken) over activiteiten van de
Nederlandse overheid in de GOS-landen. Daarna werd de
winnaar (winnares, zoals bleek) uitgekozen voor de
wedstrijd “Geef de titel aan de foto”. De
winnende titel luidt: “Alleen voor grote
investeerders” (zie foto onder). Al met al een
geslaagde avond voor Russisch sprekende ondernemers in
Nederland!
Deze dagen heeft Mila
opnieuw mogen tolken in het Russisch en Nederlands voor
het UNDP-project (UN Development Program)
“Promotion of a wider application of
international human rights standards in the
administration of justice in Belarus”. Deze keer
stond het thema van de kwaliteit van de rechtspraak
centraal. Op de foto’s ziet u de deelnemers van
dit ontzettend boeiende en aangenaam verlopen project.
Bijzondere dank aan Emma Oosten en het Nederlands
Helsinki Comité voor de goede organisatie.
Op 1 januari 2009 trad
de nieuwe Wet Beëdigde tolken en vertalers in werking.
Deze wet moet de kwaliteit en integriteit van deze
beroepsgroep waarborgen. Volgens nieuwe vereisten
moeten alle tolken en vertalers zich opnieuw aanmelden
bij het Bureau BTV, dat vaststelt of zij op basis van
hun kwalificatie en ervaring opgenomen kunnen worden in
het Register Beëdigde Tolken en Vertalers. Het nieuwe
register vervangt het vroegere Kwaliteitsregister
Tolken en Vertalers van het Ministerie van Justitie.
Al vanaf 2002 werkt Mila als beëdigde vertaler
Russisch, Wit-Russisch, Engels en Nederlands. Dit jaar
heeft zij volgens de nieuwe wet de keuring doorstaan en
werd ze opgenomen in het Register Beëdigde Tolken en
Vertalers als beëdigde vertaler Russisch, Wit-Russisch,
Engels en Nederlands, WBTV nr. 1909. Volgens
de nieuwe procedure werd ze ook uitgenodigd door de
Rechtbank Den Haag om zich te laten beëdigen als tolk
Russisch, Engels, Nederlands en Wit-Russisch. Op de
foto’s ziet u de plechtige ceremonie en
Mila’s collega’s – Corine Kruijsen en
Svetlana Petrova.
Op 9 december 2008 vierde Clingendael, het Nederlandse
Instituut voor Buitenlandse Betrekkingen, zijn 25-jarig
bestaan. Als studente van de 63e Leergang Buitenlandse
Betrekkingen, mocht Mila aanwezig zijn bij de
festiviteiten. Op de foto ziet u Koningin Beatrix
omringd door voormalig minister van Buitenlandse Zaken
Ben Bot en voormalig secretaris-generaal van de
Verenigde Naties Kofi Annan terwijl zij luisteren naar
de toespraak van Prof.
Dr. Jaap W. de Zwaan, directeur van
het Instituut Clingendael. Op de andere foto is LBB63
afgebeeld, een leuke groep van inspirerende mensen.
Op vriendelijke
uitnodiging van KLTZ Jeroen P.D. van Zaalen, voormalig
adjudant van Koningin Beatrix, mocht Mila aanwezig zijn
bij de generale repititie voor Prinsjesdag, een
indrukwekkende vertoning met pracht en praal.

Met veel blijdschap
heeft Mila haar mastertitel Economie behaald aan de
Erasmus Universiteit Rotterdam. De afstudeerscriptie
droeg de titel “Natural resources in the Russian
economy. Paradox of plenty. Diagnosing Dutch disease.
Lifting the resource curse”.
In haar scriptie ging Mila verder in op de rol van olie
en gas in de Russische economie, een onderwerp dat zij
ook in haar bachelorscriptie aan de Universiteit van
Tilburg heeft behandeld. Met haar diploma economie en
opgedane kennis ambieert Mila als deskundige te kunnen
optreden op het gebied van economieën van Oost-Europa.
En vanzelfsprekend vormen economische vertalingen en
tolkopdrachten Russisch, Engels en Nederlands een sterk
uitgesproken specialisatie van
’t Linguakabinet.
In opdracht van het
Nederlandse Ministerie van Defensie fungeerde Mila als
tolk Russisch tijdens de oefening Bold Monarch 2008.
Een bijzondere opdracht die Mila heeft ingewijd in de
wereld van sterke en nobele mensen, marine-ethiek,
onderzeeërs en speedboten. Warme dank aan KLTZ Jeroen
P.D. van Zaalen die haar veel heeft geholpen met deze
uitdagende opdracht met zijn sublieme ondersteuning,
eeuwig geduld en fijn gevoel voor humor. Ook warme
groeten aan de bemanningsleden van de onderzeeër Hr.
Ms. Dolfijn voor hun professionaliteit tijdens de
reddingsactie en hun hoffelijkheid tijdens het
geïmproviseerde damtoernooi.

Een ontzettend leuke tolkopdracht: voor de persconferentie en technische briefings over de nieuwe Mitsubishi Lancer Evolution X voor Russische en Oekraïense journalisten moest Mila naar Granada vliegen. Het meest spannende moment van de opdracht beleefde ze toen ze als co-driver mocht fungeren bij het testen van de auto op het circuit van Guadix – Mila’s rol was zich vasthouden en hard schreeuwen.
Op 27 april
2008 vond de officiële opening van
’t Linguakabinet in Den Haag plaats.
Vrienden, collega’s en buren kwamen naar
Maziestraat 2A om de onderneming verdere
groei en succes op de nieuwe locatie te wensen.
Gelukwensen gingen ook naar de andere
“nieuwkomer” - de fotogalerie
’t Fotokabinet (www.fotokabinet.nl) die haar deuren opent op
Maziestraat 2. Den Haag is twee mooie
exclusieve boetieks rijker geworden.
Het Open Skies Verdrag
is gesloten tussen NAVO-landen en voormalige
Sovjetrepublieken om grotere openheid te betrachten
over het militaire potentieel. Deze observatievlucht
was bijzonder aangezien er ongeëvenaard veel dames aan
meededen (collega’s tolken): 3. Michelle en Anna,
dit was een hele klus!

‘t Linguakabinet kreeg de kans om zijn Russische lievelingskrant Kommersant uit de brand te helpen met een vertaling voor de Yukos-zaak. Na een uitputtende maar uiterst aangename samenwerking, stond journalist Denis Rebrov erop om Mila Greveraars-Volkova te vermelden als Haagse correspondente van de Kommersant. De nieuwgeboren correspondente blaakt van trots. Dank je, Denis!
In oktober trad Mila op
als tolk Russisch en Engels tijdens een door Nederland
geleide inspectie in Rusland in het kader van het
CSE-Verdrag (Conventionele Strijdkrachten in Europa).
Het Verdrag werd in 1990 gesloten tussen de NAVO en de
landen van het Warschaupact om de conventionele
bewapening te reguleren.
Inspecties zijn bedoeld om toezicht te houden op het
militair potentieel van een ander land, maar ook en
vooral om vertrouwen tussen landen op te bouwen en
samenwerkingsbanden te versterken. De verantwoordelijke
taak van een teamleider wordt toegewezen aan diegenen
die een inspectie professioneel en zakelijk, maar ook
op een uiterst aangename en vriendelijke manier tot een
succes weten te maken.
Onderweg naar Moskou leest de ervaren Nederlandse
teamleider Lt.-Kol. Rob Wetters met veel belangstelling
het meisjesweekblad Nina.